Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chile kon videshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Keṋde keṋde din ket́eche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Chilum ásár áshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Have You been in some foreign land?
Crying, crying, days have passed;


I have been in hope of Your arrival.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''¿Has estado en alguna tierra lejana?'''
 
'''Llorando, llorando, han pasado los días;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''He estado esperanzado en Tu llegada.'''
|-
|-
|Jáni ná kii trut́i ámár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bujhi ni kii liilá tomár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jenechi tumi sárátsár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhechi phire ásibe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I don't know what fault was mine;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
What for Your divine sport, I did not realize.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are the quintessence, I have learned;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And I've understood You will return.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No sé qué culpa fue mía;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres la quintaesencia, he aprendido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y he comprendido que Tú volverás.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shuńechi ásá jáoyá nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tabe kena sadá ná pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tabe e mor cokher bhul
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámári maneri dośe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've been told no coming or going is there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Then, why don't I catch sight of You constantly?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In that case, this must be a blunder of my eyes,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Due to a vice of my own mind.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Me han dicho que ni ir ni venir hay;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Debido a un vicio de mi propia mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1526%20CHILE%20KON%20VIDESHE%2C%20KENDE%20KENDE.mp3 canción] Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1526 Chile kon videshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale