Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Aváuṋ mánasagocara tumi je
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Buddhi tái prati pade here jábe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Hey Lord, pray tell, who will grasp Your liila?
You're beyond the reach of speech or mind and senses;


Hence, at every step, the intellect, it will get defeated.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Oye Señor, dime por favor, ¿quién captará Tu liila?'''
 
'''Estás más allá del alcance del habla o de la mente y los sentidos;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por lo tanto, a cada paso, el intelecto será derrotado.'''
|-
|-
|Din rát kena áse táhá kichu jáni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Prthivii súrja kena esechilo tá ná jáni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kenar uttar pete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jata jáni tata ná jáná je beŕe jábe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Why the day and night come, that I do learn a bit;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Why Earth and sun had come, I don't know about it.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To find reply of the question, Why,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The more I know, so much the unknown will get multiplied.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por qué el día y la noche vienen, de eso aprendo un poco;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por qué la Tierra y el Sol han venido, no lo sé.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para encontrar respuesta a la pregunta, ¿Por qué?'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cuanto más sepa, mucho más se multiplicará lo desconocido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kenai bá jiiv áse kena caliyá jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpe rase bhará dhará jáy kon ajánáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi cháŕá er uttar balo ke balibe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What for do the living come, and why do they go away;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Full of form and juice, Earth goes to which unknown place?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Pray tell, except You, the answer to this who will say?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Para qué vienen los vivos, y por qué se van;'''
'''Llena de forma y jugo, ¿La Tierra va a qué lugar desconocido?'''


'''Te ruego que digas, excepto Tú, la respuesta a esto ¿quién lo dirá?'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1524%20HE%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOLO.mp3 canción] He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1524 He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale