Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kon surabhi enecho (balo)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phuler vane sumad pavane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nijere chaŕiye diyecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


In an arbor of flowers, on a heady wind
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You have strewn it by Yourself.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre ná bahite phulareńu bhár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhur carańe madir rańane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Núpur bájiye calecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Each molecule, every atom, proclaims its love.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have walked, ankle-bells echoing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áṋkhira tárá hayecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All of us, we are in love with Thee;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Thinking of You we do weep or beam.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To see You day and night upon eyelids,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You've become the one most cherished.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale