Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso nava ghana niilákáshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso maner suváse suháse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eso ráge anuráge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Eso madhurimá mákhá suváse
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Come with a new sky intensely blue;
Come with a charming smile and with mind's perfume.


Come with love and devotion;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Come with fragrance sweetness-coated.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;'''
'''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.'''


'''Ven con amor y devoción;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ven con fragancia revestida de dulzura.'''
|-
|-
|Diner áloy ácho tumi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ráter káloy ácho cumi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ácho svarge martye ábhúmi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ácho priitibhájaner májhe haraśe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the daylight, You exist;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
At dark of night, You are there with a kiss.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are in Heaven, and on land in mortal realm;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You are at lovesong's core with happiness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A la luz del día, Tú existes;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáni ná kotháy nái tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabáre satata tái nami
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kona bádhátei náhi dami
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áchi tomári sharańe parashe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I don't know where You aren't there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
So I bow to everybody constantly.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am not cowed by any difficulty;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I am neath Your shelter, touched by Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No sé dónde no estás Tú;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Así que me inclino ante todos constantemente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No me acobarda ninguna dificultad;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale