Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár dike dúr nimeśe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ceye kotháy cale gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áṋkhira bháśá priitira áshá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bujhite mor párile
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|To my dismay, afar without delay,
Staring at some place, You went away.


Language of the eyes and love's desire
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Of mine, You could not realize.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para mi disgusto, lejos sin demora,'''
'''Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.'''


'''Lenguaje de los ojos y deseo de amor'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Del mío, Tú no podías darte cuenta.'''
|-
|-
|Ámi bhulite pári ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se hási madhu cáhani
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner końe sauṋgopane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cidásane rauṋ lágále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I could not obliterate
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That smile and sweet gaze.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From a mental nook, furtively,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You applied color upon seat of psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No pude olvidar'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aquella sonrisa y dulce mirada.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desde un rincón mental, furtivamente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Aplicaste color sobre el asiento de la psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ájo áṋká áche chavi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se pariveshe múrta sabi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tulir rekháy anulekháy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rekhe gele chande tále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Still today, there is sketched a painting;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Inside its periphery, everything is embodied.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With lines of a paintbrush as Your facsimile
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Kept intact, You left with my rhythm and beat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todavía hoy, se esboza una pintura;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro de su periferia, todo está plasmado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con líneas de un pincel como Su facsímil'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1521%20A%27MA%27R%20DIKE%2C%20DU%27R%20NIMES%27E.mp3 canción] Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale