Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Taliye kothá giyechinu
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi dáo ni kena bádhá more
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi hrday bhule niday haye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Dánavatáy menechinu
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tumi saile kena akátare
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Having forgotten You, I am under darkness;
To some vile place have I descended.


Why did You not bar me this?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Overlooking heart, I've become odious...
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


I've yielded to my demons.
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Why did You endure it without stint?
| '''Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;'''
'''A algún vil lugar he descendido.'''
'''¿Por qué no me prohibiste esto?'''
'''Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso...'''
'''He cedido a mis demonios.'''
'''¿Por qué lo soportaste sin escatimar?'''
|-
|-
|Álor nisháná ná tákiye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Juktir path ná máŕiye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Calechilum dambha niye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Andha sama moher ghore
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not taking light as the target,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not treading on the path of logic,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I've walked about with arrogance,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Blinded by unreal attachment.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No tomando la luz como objetivo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No pisando el camino de la lógica,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''He caminado con arrogancia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cegado por el apego irreal.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nijer trut́i ná sariye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Anyer kalauṋka niye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ákásh vátás káṋpiye diye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Vákvistár gechi kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Not ridding my own blemishes
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And taking on smirches of others,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Creating quakes in sky and wind,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My mouth I went on flapping.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No librarme de mis propias manchas'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y asumiendo las manchas de otros,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Creando temblores en el cielo y el viento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi boca seguí agitando....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale