Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomár sandháne adri kánane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Khuṋje gechi dhará dáo ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tiirthe tiirthe prántare pathe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Konakháne dekhá pái ni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit.


In holy sites, along the way, or in the wilderness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nowhere do I get a glimpse.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te busco en la montaña y en el bosque;'''
'''Te he buscado, pero Tú no te presentas.'''


'''En lugares santos, en el camino, o en el desierto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''en ninguna parte consigo vislumbrarte.'''
|-
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man chut́e geche kata ajánáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jiṋáncarcáy tarkasabháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kichutei kichu hay ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My mind has gone off racing in many a strange realm.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


By cultivating knowledge in debates and conferences,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Not one thing have I accomplished.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cultivando conocimientos en debates y conferencias,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No he logrado nada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ságare gabhiire vane upavane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Puśper kata rúpáyatane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Khuṋje beŕiyechi gagane pavane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Maner gahane khuṋji ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In so many beautiful expanses of flowers...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My search I have widened to the wind and to the heavens,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But psyche's depths I don't seek within.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En tantas bellas extensiones de flores...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero no busco en las profundidades de la psique...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canción] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale