Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shońáte ámáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ei aveláy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ke go báṋsharii bájáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Madhu múrachanáy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Na balá vyatháy
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Oh, Who keeps singing
To make me hear


At this inauspicious moment!
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Who plays the flute–
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Its charm makes me swoon
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


With unspoken anguish.
|-
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
|Anádikál theke anante bhese' calo
'''Para hacerme oír'''
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


'''En este momento inoportuno.'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


'''¿Quién toca la flauta?'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Su encanto me hace desmayar'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Con angustia no expresada.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|-
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
Hearts full of vanity He draws to a distant place


With this kind of pain.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''
 
'''Con este tipo de dolor.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From the first morning that we met,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Acquaintance became full of love, step by step.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Time and space went away... only love remained;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I drift onward toward some divine state.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale