Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sabáre prańám jánái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Farewell salutation do I pay to everybody.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Avanzo en silencio...'''
 
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Saludo de despedida a todos.'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vidáy ájike cái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Presently, I desire leave to go.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,'''
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.'''


'''Ahora deseo partir.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Argal khule cali tái (ámi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And so now I depart, all hindrances unfastened.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale