Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi nitya satya nijádhiin
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi cira nava cira purátan
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi hatásher sheś áshray
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi áṋdháre úśár ágaman
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are the truth, perpetual and self-reliant;
You are one who's ever-new, one who's ever-ancient.


You are the final refuge for those who are dejected;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Amid their gloom, You are daybreak's advent.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Eres la verdad, perpetua y autosuficiente;'''
'''Tú eres el siempre nuevo, el siempre antiguo.'''


'''Tú eres el último refugio de los abatidos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En medio de sus tinieblas, Tú eres el advenimiento del alba.'''
|-
|-
|Járá esechila tárá geche sabe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Járá áse niko ese tárá jábe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi chile ácha thákiyá jáibe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Káljayii vibhu sanátan
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those who had come, all did retire;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Those yet to come, they will expire.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You were, You are, You shall abide;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Everlasting Master, triumphant over time.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los que habían venido, todos se retiraron;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los que aún están por venir, expirarán.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Maestro eterno, triunfante sobre el tiempo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tava guńáguń járá geye gela
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava bháve járá mete ut́hechila
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár jiivane tárá peyechila
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhur sháshvata jiivan
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those who'd intoned Your many qualities,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In Your ideation they were seized.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With Your life they'd received
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Honeyed immortality.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquellos que habían entonado Tus muchas cualidades,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En Tu ideación se apoderaron.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con Tu vida habían recibido'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Miel de inmortalidad......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1046%20TUMI%20NITYA%20SATYA%20NIJA%27DHIIN.mp3 canción] Tumi nitya satya nijádhiin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1046 Tumi nitya satya nijádhiin]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale