Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niirava ráte klesh bholáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele tumi mor tare (balo)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Udásii haoyáy man járe cáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se ki ela áji mor ghare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On silent night, to obliterate the pain,
Who are You that came for me, please say?


With a detached wind, the One mind craves,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He appeared in my home today!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la noche silenciosa, para borrar el dolor,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di?'''


'''Con viento desprendido, la mente Una anhela,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¡Hoy apareció en mi casa!'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Trńer áṋkur sabuje cáy
Mahiiruha malaya váy
 
Phuler parág gandhe bale
 
Ámio cái táre
|Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze.


To scent the flower pollen speaks:
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


"That is what I also fancy."
|'''Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,'''
'''El árbol grande quiere una brisa suave.'''
'''Para perfumar el polen de la flor habla:'''
'''"Eso es lo que yo también anhelo".'''
|-
|-
|Upal bale prati pale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámáy se ják dale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tuśárkiriit́ giri je jáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táṋr priititei gale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Guiṋjarita kamal vane
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Bhramar jáce sauṋgopane
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Tumi ámár áshár álo
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Eso sońálii bhore
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|The pebble mentions constantly:
|-
"He should walk on top of me."
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
 
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
The snow-capped mountain, it would be
 
Thawed beneath His love only.
 
In the lotus grove, full of humming,
 
The bumblebee prays secretly:


"Lord, my ray of hope You be;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Please arrive with golden morning."
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''El guijarro menciona constantemente:'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''"Debería caminar sobre mí".'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''La montaña nevada, sería'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Descongelada sólo bajo Su amor.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el bosque de lotos, lleno de zumbidos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El abejorro reza en secreto:'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''"Señor, sé Tú mi rayo de esperanza;'''
 
'''Por favor, llega con la mañana dorada".....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale