Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kár tare patha páne ceye tháka
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kár lági tumi káj kara (balo)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase?


Watching for Whose advent do you ever stay?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


For Whom you toil away, kindly do say.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Por quién te mantienes siempre despierto?'''
'''Sentado en meditación, ¿A Quién persigues?'''


'''Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Por Quién te afanas, amablemente dices.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare


Kon se shukti manera mukti
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Sájáye dhareche thare thare
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Balo tár kathá jáni se váratá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Bhálabásá jár dustara
|Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake.
 
Who is that Oyster... mind's liberation
 
Tier upon tier He's arranged and arrayed.


Tell me His story; I know the message...
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


The love in it is hard to escape.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Se mantiene abierto sólo por ti.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente?'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cuéntame su historia; conozco el mensaje...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El amor en ella es difícil de escapar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vane upavane kár madhurimá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Abhra niilimáy káhára garimá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Atala ságare káhára mahimá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ke se citacor járe smara
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In forest and garden Whose is the sweetness?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On azure sky Whose is the magnificence?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale