Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jadi bhul path dhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kabhu cale tháki
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se trut́i kśamio nija guńe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


(Jadi) Tomár bhávaná kabhu bhule tháki
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Bhul bheuṋge dio sei kśańe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|If having followed wrong way,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Ever going on I stay,


In Your virtue pardon that mistake.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


But if to think of You neglect I may,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Instantly that lapse do break!
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Si haber seguido mal camino,'''
'''Siempre yendo me quedo,'''


'''En Tu virtud perdona ese error.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero si al pensar en Ti me descuido,'''
'''¡Al instante ese lapso rompo!'''
|-
|-
|Calite gelei lakśya thákibe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Lakśyahiiner sab vrthá jábe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi lakśya tumi dhruvatárá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava drutitei cali tava páne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|When one travels there must be a destination;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Without purpose everything proves fruitless.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You are the objective, and You are the cynosure;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I move in Your direction only with Your momentum.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando uno viaja debe haber un destino;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sin propósito todo resulta infructuoso.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú eres el objetivo, y Tú eres el centro;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Me muevo en Tu dirección sólo con Tu impulso.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Uday asta tomári bhávaná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Patha calibár dey je prerańá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi prabhu path tumii pátheya
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava guń gái tava gáne (ámi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From dawn to dusk just Your ideation,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To move on the way, it gives that inspiration.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are the lord of the path and its one viaticum;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With Your song, I sing of Your goodness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer sólo Tu ideación,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para moverse en el camino, da esa inspiración.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres el señor del camino y su único viático;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con Tu canto, Yo canto de Tu bondad.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1043%20YADI%20BHU%27L%20PATHA%20DHARE.mp3 canción] Jadi bhul path dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1043 Jadi bhul path dhare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale