Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi prabhu shudhu ámári
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shudhu ámári shudhu ámári
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi prabhu shudhu ámári
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jadio ei vishva tomári
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tumi prabhu shudhu ámári
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Oh Lord, You are simply mine,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Simply mine, simply mine...


Oh Lord, You are simply mine.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


And though this whole world is Thine,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Oh Lord, You are simply mine.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Oh Señor, Tú eres simplemente mío,'''
'''Simplemente mío, simplemente mío...'''


'''Oh Señor, Tú eres simplemente mío.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y aunque todo este mundo es Tuyo,'''
'''Oh Señor, Tú eres simplemente mío.'''
|-
|-
|Sarovare cáṋd jhalaki paŕe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se sarovare tháke búkete
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Ámáy niye liilá jáo je kare
 
Se tumi theke jáo mor hiyáte
 
Táito tumi mor hiirakahári
|Upon a lake the sparkling moon does fall;
For that lake the moon dwells in its bosom.


Likewise with me, You keep making liila,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


You Who remain stationed in my heart...
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And thus You are just my diamond necklace.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Sobre un lago cae la luna centelleante;'''
'''En ese lago la luna habita en su seno.'''


'''Del mismo modo conmigo, sigues haciendo liila,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú que permaneces estacionado en mi corazón...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y así Tú eres sólo mi collar de diamantes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|(Mor) Manera kathá tumii jána
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáre práńii bale tumii mána
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhul karileo supathe ána
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhálabása rákha kaŕá najari
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|My thoughts most intimate only You perceive,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
As only You pay heed to me, me the human being.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


When mistakes are made, to righteous path You bring;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With love, ever a strict eye You do keep.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mis pensamientos más íntimos sólo Tú percibes,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Como sólo Tú me prestas atención, a mí el ser humano.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cuando se cometen errores, al recto camino Tú llevas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con amor, siempre un ojo estricto Tú mantienes....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1042%20TUMI%20PRABHU%2C%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi prabhu shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1072 Tumi prabhu shudhu ámári|Canción 1042 Tumi prabhu shudhu ámári]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale