Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cale jábe je tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kotháy rekhe ámáy balo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Gale geche je baraph
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jáni jhare jábe haye jharańá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh You Who would leave,
Kept where, do tell me...


Snow that has gone and melted,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It will fall, I know, as torrent.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh Tú Que te irías,'''
'''Guardado donde, dime...'''


'''Nieve que se ha derretido,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Caerá, lo sé, como torrente.'''
|-
|-
|Shiite niśpatra je drum
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vasante phot́ábe kusum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Uśasii ráuṋá kumkum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se ki púrvákásher chalaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In winter leafless are the trees,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But blooms will blossom in the spring...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dawn-crimson is the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum;]]
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Such eastern-sky subterfuge!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En invierno los árboles no tienen hojas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero florecerán en primavera...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El amanecer carmesí es el kumkum;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Qué subterfugio de cielo oriental!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Háriye jábo je ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gahan e vanabhúmi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nisháná dekhio tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nái bá thákuk ámár sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Lost would I surely get;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
This forest is so dense...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But You show the objective,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lest my [[:en:Sadhana|effort]] not persist.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Seguramente me perdería;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Este bosque es tan denso...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero Tú muestras el objetivo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No sea que mi esfuerzo no persista.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1568%20CALE%20JA%27BE%20JE%20TUMI.mp3 canción] Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1568 Cale jábe je tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale