Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vajrakat́hora kusumakoraka
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Pinákapáńaye namo namaste
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rajatagirinibha candrashekhara
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sarvaguńáni jánámi te
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A flower bud stern as thunder,
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered.


Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I ascribe all attributes to You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Un capullo de flor severo como el trueno,'''
'''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref>  '''homenaje sea ofrecido.'''


'''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Te adjudico todos los atributos.'''
|-
|-
|Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
|Anádikál theke anante bhese' calo
Árttajanánám áshrayah tvam
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Anádikálátiitah sánte saḿsthitah
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Namo shántáya pashupate
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You are the refuge of any troubled people.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Outside the reach of time but stationed in time-limited...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Honor to the tranquil Master Of All Animals.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marakatamańi udbhásitah tvam
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Namo shiváya sambhútapate
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Owner of every gem but totally renunciant,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are the emerald's brightly shining splendor.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Root-cause of the cosmos, preceding the universe...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale