Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je kabhu káche áse ni mor
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tári tare nayan jhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Je kabhu kay ni kathá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhálo kena besechi táre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|He Who never approached me,
For His sake, eyes do weep.


He Who never spoke a thing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Oh why have I held Him dear?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Él, que nunca se acercó a mí,'''
'''Por Él lloran los ojos.'''


'''Él, que nunca habló nada,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué lo he querido tanto?'''
|-
|-
|Jale sthale mahákáshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chút́e beŕái tári áshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Pái ná káro sakáshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Báje manoviińára táre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|O'er sea and land, through outer space,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In hope of Him I roam apace...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But in my proximity, Him I don't attain;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On the strings of mind's lute He plays.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero en mi proximidad, a Él no llego;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákuti bhará hrdaye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Priitimákhá madhu niye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nijere ujáŕi phire
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kabe káche pábo je táre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From a heart filled with yearning,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having borne love-lacquered honey...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Itself again wretched making,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


"When will I e'er find Him near?"
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De un corazón lleno de anhelo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habiendo parido miel lacada de amor...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Se hace de nuevo desdichado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale