Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár dukher ráte ele prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sukher dine ele
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Áṋkhir jale dhará dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pháṋkir chale bhulle
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Lord, on my mournful night You came;
You did not arrive on my happy day.


Through tears You allowed embrace,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You weren't fooled by sly charade.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor, en mi noche triste Tú viniste;'''
'''No llegaste en mi día feliz.'''


'''A través de las lágrimas Tú permitiste el abrazo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''pero no te dejaste engañar por astutas farsas.'''
|-
|-
|Vasanteri phuler d́áláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sájiye rákhá pújár tháláy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Arghya dite páini tomáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jece nile vedaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With springtime's flower-basket [<nowiki/>[[:en:Amar_dukher_rate_ele_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And with worship's dish, kept embellished,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yourself I found not, my [[wikipedia:Tarpana|arghya]] to offer;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But mental anguish You appraised and accepted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con la cesta de flores de la primavera'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No te encontré, mi arghya para ofrecer;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hásir kheláy álor meláy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Páini tomáy khushir beláy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Niirandhra ei amánisháy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pelum tava karuńá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a game of smiles or fair of light,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I got You not at joyful time.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But on this same, pitch-dark night,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Your kindness I could realize.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En un juego de sonrisas o feria de luz,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No te conseguí en un momento alegre.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero en esta misma noche oscura,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tu bondad pude realizar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1563%20A%27MA%27R%2C%20DUHKHER%20RA%27TE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale