Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy ei paricay
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon atiite keu jáne
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tumi je ámár sárátsár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Keu máne keu máne ná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Betwixt You and me, as to this acquaintance,
No one knows from what hoary past it is.


You are my quintessence;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But one of us gets minded, the other does not heed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Entre tú y yo, en cuanto a este conocido,'''
'''nadie sabe de qué viejo pasado proviene.'''


'''Eres mi quintaesencia;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero uno de nosotros se tiene en cuenta, el otro no presta atención.'''
|-
|-
|Álora dolá jakhan elo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Práńer khelá shuru halo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Amánishá sare gelo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keu dekhe jáy keu dekhe ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|When the [[wikipedia:Litter_(vehicle)|litter]] of light rays arrived,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Started was the game of life.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The dark night got cast aside;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But one of us gets witnessed, the other does not see.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando la camada de rayos de luz llegó,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Comenzó el juego de la vida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La noche oscura se hizo a un lado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero uno de nosotros es testigo, el otro no ve.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Malay haoyá jakhan elo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phuler shobháy bhare gelo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mará gáuṋe joyár elo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Keu bujhe ney keu bojhe ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When the spring's mild wind blew in,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With floral beauty it got filled.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Flood tide appeared on the dry riverbed;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But one of us accepts wittingly, the other fathoms nothing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando sopló el viento suave de la primavera,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con belleza floral se llenó.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La marea inundó el seco lecho del río;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero uno de nosotros acepta a sabiendas, el otro no comprende nada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1562%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1562 Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale