Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E duyer májhe beṋce tháká (shudhu)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Páháŕe ságare niiradhárá dhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jukta kare saritrká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Coming and going, wanting and getting,
Staying alive is just within these pairs.


A flow of water, holding on to hill and sea,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Unity, the one like a river makes.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ir y venir, querer y conseguir,'''
'''Mantenerse vivo está justo dentro de estos pares.'''


'''Un flujo de agua, aferrándose a la colina y el mar,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Unidad, el uno como a un río hace.'''
|-
|-
|Kata bár ásá kata bár jáoyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata maru májhe pathahárá haoyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Váśper rúpe punah phire ásá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́ák dey áshá mariiciká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many times arriving, many times departing,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Becoming lost in the midst of many a wasteland!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the form of mist, once again coming back,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hope's mirage, it summons me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchas veces llegando, muchas veces partiendo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''perdiéndose en medio de muchos páramos!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En forma de niebla, una vez más retornando,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El espejismo de la esperanza, me convoca.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kárańe akárańe cáoyá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kichu páoyá ár beshii náhi páoyá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Páoyá mátrei táre bhule jáoyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Je saráy sab kuheliká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Desire, with or without reason,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Some is got, but much more is not.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On a measure of attainment, ignored is the One,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He Who clears away all of the fog.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Deseo, con o sin razón,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Algo se consigue, pero mucho más no.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En una medida de logro, ignorado es el Uno,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aquel que despeja toda la niebla.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1561%20A%27SA%27%20A%27RO%20JA%27OA%27%20CA%27OA%27%20A%27RO%20PA%27OA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1561 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale