Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji ei asamay
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phuler pápŕiguli jhare geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Karńikári madhu shukiyeche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Unmada surabhi háriyeche
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Why came You at this hour inauspicious?
Toward a close time proceeds, oh Playful One.


Flower's petals, they have fallen,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Nectar of pericarp has dried up,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Heady fragrance has been lost...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pápŕir madhu upce paŕechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Surabhi rabhase unmáda ná chilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chilo rúpamay chilo rúpamay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Once the floral grove was colorful;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Teeming had been petals' nectar.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Heady fragrance was not frantic;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It was glamorous, yes, glamorous was it.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mará d́ál mukulita haye tháke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Práńe práń mishiyecho he cinmaya
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A withered bough persists, budded having become.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You have been of consequence; ambrosia You have lavished...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale