Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane sauṋgopane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phul ki dilo dhará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Pápŕi d́háká madhu mákhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Karńikáte halo hárá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In secret at a flower's forest,
What did the blossom grip?


Honey-smeared and petal-hid,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In seed-vessel it was missed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En secreto en el bosque de una flor,'''
'''¿Qué agarró la flor?'''


'''Untada de miel y oculta de pétalos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En el recipiente de la semilla se perdió.'''
|-
|-
|Phuler buke madhu chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Páoyár áshár rauṋo chilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sádhá chilo ektárá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At bosom of the bloom there was nectar;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And also was the hue of hope for attainment.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In concert with the moon, upon nights moonlit,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el seno de la flor había néctar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''se practicaba el laúd de una cuerda.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Iishán końe megho chilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ashani huḿkáro chilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Upce chilo priitidhárá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|And too there were clouds in north-east quarter;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In addition was an ominous roaring of thunder.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


There was dread of storm and gusty winds,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But the flow of love was abundant.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Y también había nubes en el cuarto noreste;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Además había un ominoso rugido de truenos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Había temor de tormenta y vientos racheados,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero el flujo de amor era abundante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale