Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tomáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shata rúpe ámi dekhechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shata bháve bhávite ceyechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Yourself, Lord...
In a hundred forms I have seen,


In a hundred reveries I have longed to conceive.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A Ti mismo, Señor...'''
 
'''En cien formas te he visto,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En cien ensueños he anhelado concebir.'''
|-
|-
|Viińár táre tumi ácho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jhaḿkáre man mátiyecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shrutir májhe priitiláje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nikat́e t́ene niyechi (tomáy)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are on the [[wikipedia:Veena|veena's]] strings;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With a jingling sound You have thrilled the psyche.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Inside ears with affection's modesty,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I have drawn You near.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú estás en las cuerdas de la veena;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un sonido tintineante has estremecido la psique.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dentro de los oídos con la modestia del afecto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te he acercado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kácher dúrer bhed je háráy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár gáne tomár t́áne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomákei shudhu khuṋjechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Outer and inner, as one they are becoming;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Contrast between far and near, it disappears.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On Your song, Your magnetic appeal,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I have sought just You only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Tu canción, Tu atractivo magnético,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te he buscado sólo a Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1624%20PRABHU%20TOMA%27Y%2C%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1624 Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale