Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mana práńa májhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mathita hrdaye nibhrta nilaye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár sakal cintáy sakal káje
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling


With all my thoughts and deeds.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,'''
 
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con todos mis pensamientos y obras.'''
|-
|-
|Prabháta kusume nikaśita heme
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ambudháráy je priiti áse neme
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sab kichui jena tava dyutite ráje
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On morning flowers with a sterling gold complexion
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And on streams of water, the love that descends...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


What I am thinking and what I don't even imagine,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Each thing is as if it resides in Your splendor.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre flores matutinas de oro esterlino'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je madhu chilo d́háká manera korake
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je salája áṋkhi tomár páne dekhi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nijere háráy táre t́ene náo káche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The nectar that was veiled in the bud of psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The moon that was peeping through the cloud-openings,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The bashful eye in Your direction peering...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


They all lose themselves; You draw them near.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El ojo tímido que mira en Tu dirección...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todos se pierden; Tú los acercas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1623 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale