Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go lukiye chile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner májhe ámáy jániye
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Parashmańi tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámáy chile bhuliye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh the One Who'd been concealed
Inside psyche, not informing me...


You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of the philosophers,]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But to me You'd been forgotten.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh El que había estado oculto'''
'''Dentro de la mente, sin informarme...'''


'''Eres la [https://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_filosofal piedra de los filósofos],'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero para mí Tú habías sido olvidado.'''
|-
|-
|Bhevechilum anáth ámi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keṋdechilum divasa jámi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ájikár paricaye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhiye dile tumi ámáy cheye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I had believed that I am without guardian;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Day and night, I had wept...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But with today's experience,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You let me know that You have got me covered.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo había creído que estaba sin un guardián;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Día y noche, había llorado...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero con la experiencia de hoy,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Me haces saber que Tú me tienes protegido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He ámár nikat́atama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi mor priyatama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sárátsár tumi mama
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Liilá karechile hrday niye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey, my Nearest,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are my Dearest...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Of me You are the quintessence;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having captured heart, You had made sport.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oye, mi más cercano,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres mi más querido ...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De mí Tu eres la quintaesencia;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú hiciste un juego capturando el corazón,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1576%20KE%20GO%20LUKIYE%20CHILE.mp3 canción] Ke go lukiye chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1576 Ke go lukiye chile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale