Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhi jale bhare geche kár tare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ogo sunayaná balo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Balo ná balo ná balo ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ke se niśt́hur bhuleche tomáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kare geche shudhu chalaná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|For Whom have eyes filled with tears...
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Oh fair-eyed maiden won't you speak?


Tell Me, tell Me, tell Me please.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


What callous one has forgot thee...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Just gone on practicing deceit?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...'''
'''Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás?'''


'''dime, dime, dime por favor.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Qué insensible te ha olvidado...'''
'''¿Sólo practicando el engaño?'''
|-
|-
|Varaśár shádá megh je neveche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tárakár álo káloy d́hekeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Virahińii hiyá rayeche cáhiyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Niirave kahiche kata ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Down have the monsoon's white clouds reached;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Starlight, it's been veiled in ebony.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yet estranged heart has remained watching;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Has it not spoke much, silently!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''la luz de las estrellas, se ha velado en ébano.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡no ha hablado mucho, en silencio!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se caliyá giyáchilo phálgune
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kál kát́e tava shudhu kál guńe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner mádhurii kár bháve bhari
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kare jáo kár sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|He had left on [[wikipedia:Falgun|coming of spring]];
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Now your seasons pass in counting time only.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Brimming with Whose thought is sweetness of psyche;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Whose [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]] do you go on performing?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Se había ido al llegar la primavera;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿de quién es la sadhana que realizas?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1520%20A%27NKHI%20JALE%20BHARE%20GECHE%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1520 Áṋkhi jale bhare geche kár tare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale