Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Patheri káṋt́á nahiko ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phuleri sudhásár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jiivane bháṋt́á áni ná ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ujáne bahá joyár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The path's thorn, oh I am not at all;
I am the bloom's core ambrosia!


To existence I bring not an ebb-tide;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


An upstream-bearing flood am I.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La espina del camino, oh no soy en absoluto;'''
'''¡soy la ambrosía del corazón de la flor!'''


'''No traigo a la existencia una marea menguante;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''una inundación río arriba soy.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Upala pathe calite calite
Bali ná kabhu thámite


Maru jhat́ikáy tapta bálukáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Shakti jogái jujhite
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi rauṋin álo amalin bhálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Sarái duhkha tomár
|Upon a pebbled path to walk and walk,
I advise to never halt.
 
On hot sands in desert storms,
 
I provide the might to fight.


I am a colored light, welfare bright;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


I remove your sorrows.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Aconsejo no detenerse jamás.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Sobre arenas calientes en tormentas del desierto'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''proporciono la fuerza para luchar.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Soy una luz coloreada, bienestar brillante;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''alejo tus penas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi je tomár tumio ámár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáke niye saḿsár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When none will remain, I will go on staying;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
When none will notice, being called I'll receive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am yours, and you are Mine;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With Me is all worldly life.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Yo soy tuyo, y tú eres Mío;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Conmigo está toda la vida mundana.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1518%20PATHERI%20KA%27NT%27A%27%20NAHIKO%20A%27MI.mp3 canción] Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale