Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli ni tomáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi bhule gecho je more
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Je phul jharechilo tarura taláy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Viithi táre satata smare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I did not give up on Thee,
But You have gone and forgot me.


The bloom that had fallen neath a tree,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Vista remembers it constantly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Yo no te abandoné,'''
'''pero Tú te has ido y me has olvidado.'''


'''La flor que había caído bajo un árbol,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''vista la recuerda constantemente.'''
|-
|-
|Je rauṋ rauṋin karechilo álo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je priiti manete legechilo bhálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Resh tár madhu tár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ekhano kśare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Color that had painted light,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A love that had felt good inside the mind,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A remnant of that, its honey,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To this day it is oozing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El color que había pintado la luz,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Un remanente de eso, su miel,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''hasta el día de hoy está rezumando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je mádhurii mane chilo áṋká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je baláká melechilo pákhá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Smrti tár druti tár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kabhu ki sare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Sweetness that was sketched on psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A flight of geese that had spread wing,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The memory of that, its speed,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Does it ever recede?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dulzura que se esbozó en la psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El recuerdo de eso, su velocidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿alguna vez se desvanece?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale