Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálo besecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Man jine niyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nijei ele chande tále
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E kii liilá karecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have come and held dear;
You've won over psyche.


In person with beat and rhythm You appeared;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And You have made a game that is so amazing!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has venido y te has mantenido;'''
'''has conquistado la psique.'''


'''En persona con compás y ritmo Tú apareciste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡y has hecho un juego tan asombroso!'''
|-
|-
|Jántum ná kichu ámi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bujhtum ná ke go tumi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ele bujhiye dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámár tumii ácho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not a thing was I knowing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Who You be, I was not fathoming.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You arrived and clarified:
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Only You are mine.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nada sabía yo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''quién eres Tú, yo no estaba comprendiendo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llegaste y aclaraste:'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''sólo Tú eres mío.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhávtum shudhu hatáshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Álo nei neiko áshá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áṋdháre diipádháre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shaláká jvele diyecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Just despair was I conceiving;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Neither light nor hope was there.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the dark with candlestick,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


A match You have lit.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sólo la desesperación concebía;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni luz ni esperanza había.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la oscuridad con candelabro,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''una cerilla Tú has encendido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1516%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1516 Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale