Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekeri ahváne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabe jáge áji jáge
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabese madhura hese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phulaparáge
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On summons of the One,
All do rise, rise at present,


Having loved with smile pleasant
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In the floral pollen.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A la llamada del Uno,'''
'''Todos se levantan, se levantan al presente,'''


'''Habiendo amado con sonrisa agradable'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En el polen floral.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Aruńer álo pelo je sabái
 
Kál jáminiir antim jáme
 
Púrvráge ráuṋá ráge
|Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun


On hours final of night ebon,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Like a courtship colored crimson.
|'''De desear o no, no hay duda;'''
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana'''
'''En horas finales de la noche de ébano,'''
'''como un cortejo de color carmesí.'''
|-
|-
|Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mánavatá dui nayan ávari
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vajra ághośe priitira parashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ghúm bháuṋge anuráge
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Slumbering through ages had been
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Humanness, two eyes shuttered.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


By a clap of thunder and love's touch,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sleep was shattered with affection.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Adormecido a través de las edades había sido'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''la humanidad, dos ojos cerrados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''el sueño se rompió con el afecto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Andha tamasá dúre sare jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vidáy táháre sabe dite cáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dundubhi báje marmeri májhe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rúpe ráge bhálo láge
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The pitch dark beats retreat afar;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All would give it leave to depart.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Kettle drums resound inside the heart;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


She feels good amid form and color.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''todos le darían permiso para partir.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''ella se siente bien entre forma y color.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1515 Ekeri ahváne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale