Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile manera nikhile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manke bhariyá rayecho (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal bhávaná rauṋe ráuṋá kare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manke jiniyá niyecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You'd arrived in the mental universe;
Filling psyche, You have abided.


With dye all thought You have brightened;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The mind You've won over.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías llegado al universo mental;'''
'''llenando la psique, Tú has morado.'''


'''Con tinte todo pensamiento Tú has iluminado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''la mente Tú has conquistado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Maner máńik manei ácho
Báire theke jáy ná dekhá


Loker cokher áŕále rayecho
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Mańira dyutite manomájhe theke
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Udbhásita hayecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|You're the ruby of the psyche, in the mind only;
From the outside, it will not get seen.


In the realm of eyesight, You've remained screened.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Yet staying inside psyche with a gem's lustrous beauty,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You've become revealed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Eres el rubí de la psique, sólo en la mente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''desde el exterior, no se verá.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el reino de la vista, Tú has permanecido oculto.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin embargo, permaneciendo dentro de la psique con la lustrosa belleza de una gema,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Te has revelado.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi bhúmá ámi ańu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tabuo tomáy bhálabási
 
Tumi sindhu ámi vindu
 
Bhay ná peye káche ási
 
Bháuṋgá áshá niye sab vyathá saye
 
Shata duhkheo hási
 
Priitira gopál giitira bhuvane
 
Bháve rauṋe dhará diyecho
|I am in love with Thee...
I, a mere atom; and You, the Supreme Being.
 
Notwithstanding that, I am in love with Thee.
 
I, but a meager drop; and You, the mighty sea;
 
Not having got fear, I do come near.
 
With hopes shattered, all affliction bearing,
 
I laugh even midst a hundred sufferings.
 
[[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] beloved, through the world of song,


You have let me hold You in hued ideation.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
'''Yo, un mero átomo; y Tú, el Ser Supremo.'''


'''A pesar de eso, estoy enamorado de Ti.'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Yo, sólo una pequeña gota; y Tú, el poderoso mar;'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''sin tener miedo, me acerco.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con las esperanzas destrozadas, soportando toda aflicción,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''me río incluso en medio de cien sufrimientos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Gopal amado, a través del mundo de la canción,'''
 
'''Me has permitido abrazarte en la ideación de tonos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1514%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20NIKHILE.mp3 canción] Tumi esechile manera nikhile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1514 Tumi esechile manera nikhile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale