Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jaratá jadi áse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Parashe sariye dio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cetanár dhruváloke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhávanár rauṋe ráuṋio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When inertia comes,
Please remove it by Your touch.


Neath constant light of consciousness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With dye make bright my thoughts.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cuando llegue la inercia,'''
'''Por favor, elimínala con Tu toque.'''


'''Bajo la luz constante de la conciencia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con tinte haz brillar mis pensamientos.'''
|-
|-
|Sabáre sauṋge niye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mamatár madhu mákhiye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jái go jena egiye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E áshiirvád jhariyo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Everybody having brought along
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And coated with the honey of affection,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Oh You, so that I may go forward,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Please exude such blessing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todos habiendo traído'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y cubierto con la miel del afecto,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oh Tú, para que pueda seguir adelante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por favor exuda tal bendición.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomári núpura báje
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ádi anádira májhe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Alakha dyutira sáje
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava sánnidhya dio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Resounding are Your anklets
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Amid those with and without origin;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dressed in splendor imperceptible,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please grant me Your proximity.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Resonantes son Tus tobilleras'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entre aquellos con y sin origen;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Vestidas de esplendor imperceptible,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor, concédeme Tu proximidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1513%20JAD%27ATA%27%20YADI%20A%27SE%2C%20PARASHE%20SARIYE%20DIO.mp3 canción] Jaratá jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1513 Jaratá jadi áse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale