Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áj)<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra (AJ) parece cantarse incorrectamente como áji. En cuanto al significado, la diferencia puede ser intrascendente.</ref> Bhuvan bhariyá dáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Gáne gáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Priiti chaŕiye dáo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Práńe práńe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Today, saturate the universe
With song after song;


And disperse friendliness
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To each existence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hoy, satura el universo'''
'''con canción tras canción'''


'''Y dispersa amabilidad'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''a cada existencia.'''
|-
|-
|Jagate keu náhi par
|Anádikál theke anante bhese' calo
Átmiiye bhará carácar
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab stháne tor áche ghar
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabái surabhi áne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On this earth no one is unrelated,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The same clan is filling all creation.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In every place your residence is,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And everyone brings fine aroma.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En esta tierra nadie es ajeno,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''el mismo clan llena toda la creación.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En cada lugar está su residencia'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''y todos traen fino aroma.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Keu kothá nay asaháy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Parampuruś je saháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Madhu váyu bahe jáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Triloker końe końe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Nowhere is anybody helpless;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
[[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]] is the helper.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A honeyed breeze, it keeps active
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In each nook of the three worlds.[<nowiki/>[[:en:Aj_bhuvan_bhariya_dao#cite_note-5|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En ningún lugar hay alguien indefenso;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Paramapurusa es el ayudante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una brisa melosa, mantiene activo'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''en cada rincón de los tres mundos.'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno (los tres mundos). Alternativamente, lo burdo, lo sutil y lo causal o lo físico, lo mental y lo espiritual.</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1512%20A%27J%2C%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20DA%27O.mp3 canción] Áj bhuvan bhariyá dáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1512 Áj bhuvan bhariyá dáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale