Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálo besechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rúpe rase mármikatáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy pete ceyechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|With You have I been in love...
Subtly inside form and flavor,


Yourself I have wanted to receive.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''De Ti me he enamorado...'''
 
'''sutilmente dentro de la forma y el sabor,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''a Ti mismo te he querido recibir.'''
|-
|-
|(Ámi) Paŕechilum dhúlor pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keu chilo ná dekhte more
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Amánishár áṋdhár ghore
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáy shudhu dekhechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Over onto dust had I keeled...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There'd been none to notice me;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the late-night's darkness gloomy,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yourself only have I spied.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre polvo me había desplomado...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No había nadie para notarme;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la oscuridad de la noche sombría,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''sólo te he visto a ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shoke tápe ártanáde
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ákásh bháuṋgá vajrapáte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabái dúre geche sare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáy páshe peyechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Crying out in grief and misery,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Sky broken by bolts of lightning,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Far removed is everybody;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yourself I've found by my side.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Llorando de dolor y miseria,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''cielo roto por relámpagos,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''lejos está todo el mundo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te he encontrado a mi lado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1511%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1511 Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale