Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din ket́e jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kata je jug dhare jáno
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Práńera baṋdhu vidhura madhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena bedaradii jáni
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|In hope of You only, my days go by
Throughout many decades... don't You realize?


Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are callous, and I know not why!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan'''
'''A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?'''


'''Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!'''
|-
|-
|Kata je phul phot́e kata jhare jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Megh áse vári baraśáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi áso ná vyathá bojho ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Manete man diye mesho ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many flowers blossom, many flowers drop down;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With a water-torrent arrives a cloud.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You don't come, You don't comprehend the pain;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In Your mind allowing mine, You do not associate.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un torrente de agua llega una nube.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Susnigdha vidhu álora máyáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sumiśt́a madhu rasaná upacáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E vidhute madhu thekeo tháke ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jadi ámár káche elo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A very loving moon, with magic radiant,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even with this moon honey does not carry on,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Should it be that near to me He appeared not.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Una luna muy amorosa, con magia radiante,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Un néctar muy dulce, superando el paladar...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Incluso con esta luna la miel no continúa,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Debe ser que Él no ha aparecido cerca de .'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1575%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale