Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arúp theke tumi rúpe esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sakal mádhurii d́hele diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhur mohan bháve dhará diyecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|From the formless You've come into form;
All beauty You've poured out.


You've deferred to sweet, enchanting thought;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With love's tethers everyone You've bound.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''De lo informe has tomado forma;'''
'''toda la belleza has derramado.'''


'''Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''con lazos del amor a todos has atado.'''
|-
|-
|Alakár abhirám tumi bandhu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priyer priyatama sudhásindhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bháver atiit tumi bháve esecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Guńete bhuvan bhariyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Beyond the imagination, You have come in ideation;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With all its virtues the universe You've stuffed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''con todas sus virtudes el universo tú has colmado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Avák vismaye bhávi tomáre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Savák bháśáy cái rákhite dhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Aváuṋmánasgocar je tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái ki marme t́háṋi niyecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yourself I do contemplate in a mute astonishment;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With words articulate I would hold You captive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You transcend the voice and mind and sensory experience;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is that why at heart's core accommodation You have taken?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A ti mismo contemplo en un mudo asombro;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''con palabras articuladas te tendría cautivo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale