Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arańya marmare alakha abhisáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile vasanta hillole
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Manera mukure priitimadhu sáre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sei ágaman tava smrti jvale ujjvale
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Like a rustle in the jungle, Unseen One at lovers' tryst,
You had arrived with a springtime's swaying motion.


In the looking glass of mind, like the essence of love's honey,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That same advent Yours, its memory shines brightly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como susurro en la selva, invisible en la cita de los amantes,'''
'''has llegado con un movimiento primaveral.'''


'''En el espejo de la mente, como la esencia de la miel del amor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''de ese mismo advenimiento tuyo, el recuerdo brilla intensamente.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhuli ni se paricay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se marma viińár táre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jhauṋkáre bhese cale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Remaining overlooked, there is no ignoring;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I did not forget that meeting.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On strings of soul's [[wikipedia:Veena|heptachord]],
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It rides on a jingling hum.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Al pasar desapercibido, no se puede ignorar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''no olvidé aquel encuentro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En las cuerdas del heptacordo del alma,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''cabalga en un zumbido tintineante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kusumita kánane kiirtita kalatáne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner mádhurii mákhá mandrita madhuvane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rekhe geche rekhá tava je parash abhinava
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ajhore je ájo jhare aiṋjita kajjale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a grove blossoming with sweet notes extolling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In a rumbling paradise coated with sweetness of psyche,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That unique contact, Your faint sign, gets retained;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


From the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] etched under eyes, it exudes profusely even today.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En una arboleda floreciente de dulces notas ensalzadas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''en un paraíso rumoroso revestido de dulzura de psique,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''ese contacto único, tu débil señal, se retiene;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''del kohl pintado bajo los ojos, aun hoy exuda profusamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1639%20ARAN%27YA%20MARMARE%20ALAKH.mp3 canción] Arańya marmare alakha abhisáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1639 Arańya marmare alakha abhisáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale