Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sindhura rańane shukti anveśańe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Paricay hayechilo gán geye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Úrmi náce chanda májhe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs.


Waves frolic in the midst of cadence,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And in the heart a hope of getting You awakens.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''


'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bálukábelár sáthe smita abhra
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Anádikáler srote tomáke ceye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The clouds smiling, together with a sandy coastline.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


We had been seated near, but perhaps I was not there,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


After observing You on the time-stream everlasting.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámár duhkha sukh tomáke niye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale