Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabesecho ámáre tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tái shata rúpe more ghero
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nitya satya haiyáo tabu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dvaeta bhávete dhará paŕo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Myself You have loved,
Therefore You encircle me through a hundred forms.


Despite being truth absolute, everlasting,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Down to Earth You descend, to state of duality.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A mí me has amado,'''
'''por eso me rodeas a través de cien formas.'''


'''A pesar de ser la verdad absoluta, eterna,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''a la Tierra tú desciendes, al estado de dualidad.'''
|-
|-
|Agádh apár liilá je tomár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bujhiyáo bojhá haye jáy bhár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Je buddhi bodhi vicáriya dekhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tádero nija háte gaŕo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Your cosmic game is profound and vast;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Even grasping that, to understand is a task!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Intellect and intuition that observe and contemplate,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To them also, with own hand, You give shape.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu juego cósmico es profundo y vasto;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¡aun comprenderlo es una tarea!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Intelecto e intuición que observan y contemplan,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''a ellos también, con mano propia, tú das forma.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tarkajálete dhará náhi dáo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marmanigaŕe báṋdhá paŕe jáo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vácak o dárshanikera sáthe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cáṋde meghe sadá liilá karo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You do not submit to cobwebs of argument,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But You get trussed up by heart's shackles.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With philosophers and orators,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Like the moon with clouds, ever You sport.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No te sometes a las telarañas del argumento,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''pero te atan los grilletes del corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con filósofos y oradores,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''como la luna con las nubes, siempre te diviertes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1636%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bhálabesecho ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1636 Bhálabesecho ámáre tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale