Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane ánamane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vátáyane guiṋjarańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ali ese jut́echilo thare thare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear.


By a window, murmuring,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bumblebees had amassed, tier after tier.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''


'''Junto a una ventana, murmurando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
|-
|-
|Man bhese giyechilo kon sudúre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ketakiireńu sama veńura sure
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Mind had gone off floating to some remote site;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Myself forgetting on a love-stream overflowing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In my heart's deep, I have searched for Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Katadin cale geche kál je geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner mukure kata chavi bheseche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


He nitya sháshvata sudhásáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|So many days have passed; the time, it has flown...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With form and color, they've all granted their embrace,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale