Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhura carańe anupa rańane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mrdu samiirańe ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke go ele tumi ke go ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manera gabhiire tandrá nithare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Mukutár háre sájáile
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|With sweet feet, matchless in sonority,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
On a gentle wind, oh Who did appear,


Oh You Who appeared, oh Who did appear?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


On light-sleep's placidity at psyche's depths,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Like a pearl necklace You bedecked.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Con dulces pies, inigualables en sonoridad,'''
'''en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,'''


'''Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,'''
'''como collar de perlas adornas.'''
|-
|-
|Parashe tomár malay ávesh
|Anádikál theke anante bhese' calo
Haraśe tomár sudhá samávesh
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rákhe se mandra mohaneri resh
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńer sonálii upakúle
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On Your contact, the south wind gets rapt,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
At Your pleasure, nectar is entranced.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Preserved is that rumbling, Mohan's[<nowiki/>[[:en:Madhura_carane_anupa_ranane#cite_note-4|nb2]]] echoing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Upon life's golden beach.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A tu contacto, el viento del sur se extasía,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''en tu placer, el néctar está en trance.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref>''','''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''en la playa dorada de la vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Prasupta kali phut́iya ut́hilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Papŕite d́háká madhu je jharilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Priitir parashe práń bhare gelo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Marmamekhalá nabhoniile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The bud soundly sleeping arose blossoming;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Exuding was the honey, once petal-concealed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With the touch of love, existence got filled...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On blue firmament, soul's [[wikipedia:Girdle|ornamental girdle]].
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el toque del amor, la existencia se llenó...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale