Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásár áshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phul phut́eche vane vane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eso tumi dhiire dhiire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chande sure tále gáne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With expectation of Your arrival,
In many gardens flowers have blossomed.


Stepping slowly You please come
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With cadence and melody, meter and song.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con la expectativa de tu llegada,'''
'''en muchos jardines las flores han florecido.'''


'''Caminando despacio, por favor ven'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''con cadencia y melodía, métrica y canto.'''
|-
|-
|Sabái tomáy je pete cáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár rauṋe rauṋ je mesháy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár liiláy vishva doláy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabái chot́e tomá páne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To attain You, that's what everybody wants;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With Your hue, their color mingles.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The whole world sways to Your liila;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


One and all, they race in Your direction.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Alcanzarte, es lo que todos desean;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''con tu matiz, sus colores se mezclan.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El mundo entero se mece en tu liila;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''unos y otros, corren en tu dirección.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi bhúmá sabai ańu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chandáyita marmareńu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Druti capal hay je stháńu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáy bheve maner końe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are Supreme and everyone just atoms,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Core pollen spores, stimulated by Your rhythm.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Motionless, their speed becomes rapid,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having thought about You in a mental corner.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Inmóviles, su velocidad se acelera,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''al haber pensado en ti en un rincón de la mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1633%20TOMA%27RI%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20PHU%27L%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1633 Tomári ásár áshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale