Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhur parashe haraśe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ele priyatama ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Paritośe saháse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phulerá varań kare tomáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With influence, sweet and joyous,
You entered the room, Most Beloved.


Delighted and smiling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The flowers welcome Thee.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con influencia, dulce y alegre,'''
'''entraste en la habitación, Amadísimo.'''


'''Encantadas y sonrientes,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''las flores te dan la bienvenida.'''
|-
|-
|Madhute madhute priiti upacáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Giitite giitite sudhá varaśáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Chande chande nava dyotanáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Arghya sájái upacáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Amid all the honey, love is overflowing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Amid songs aplenty showers down ambrosia.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With novel implication and much prosody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My homage I embellish with articles of worship.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con novedosa implicación y mucha prosodia'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''mi homenaje adorno con artículos de culto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nrtyer madhurimá hiyáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pallave puśpe jhalakáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Smrtir mohan alakáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dyuti bháse vidári timire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The dance-sweetness in my psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In both leaf and flower it does spark.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


His splendor rises, piercing the dark.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La danza dulce en mi psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale