Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1631
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile diip jvelechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kii mantrabale tamah náshile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Manera mukure sájále stare stare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bháve rúpe ghire sure tále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had come; a lantern You had kindled.
With what force of incantation You dispelled the darkness!


In mind's mirror You embellished, layer after layer,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With thought and form, ringed by tune and music-measure.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has venido; una linterna has encendido.'''
'''¡Con qué fuerza de encantamiento disipaste la oscuridad!'''


'''En el espejo de la mente embelleciste, capa tras capa,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''con pensamiento y forma, rodeado de melodía y tiempos musicales.'''
|-
|-
|Balile bhay nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitir giiti gái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Anávilatá cái pale vipale
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|You told: "Have no fear;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
A love-song I sing.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


By the moment, by the instant, I desire purity.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Dijiste: "No temas;'''
'''canto una canción de amor.'''


'''En cada momento, en cada instante, deseo la pureza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ásiyáchi ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Martyaloke námi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tháki divasa jámii ná máni kálákále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|"Arriving am I;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Into mortal sphere I dive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I stay night and day, heedless of right or wrong time."
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Llegando estoy;'''
'''en la esfera mortal me sumerjo.'''


'''Permanezco noche y día, sin importar el tiempo correcto o incorrecto".'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1631%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DIIP%20JVELE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile diip jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1631 Tumi esechile diip jvelechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale