Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1610
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Maner gahane tumi ke go ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
More tanmay kare dile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nimeśe sakal gláni sariye diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámáre tomár kare nile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At mind's nook, oh Who are You that came in;
Myself You engrossed and enraptured.


Instantly, getting rid of all my dirt,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You took me and made me Yours.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el rincón de la mente, oh Quién eres Tú que entraste;'''
'''A mí mismo Tú absorto y embelesado.'''


'''Al instante, deshaciéndote de toda mi suciedad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Me tomaste y me hiciste Tuyo.'''
|-
|-
|Krpár jogya nai ámi kakhano
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava manomata káj kari ni kona
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nijei ele nijei dhará dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ahetukii priiti varaśile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At no time was I worthy of Your grace;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I never did any work to Your taste.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Still You came in person and granted embrace;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Love unmerited You did rain.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En ningún momento fui digno de Tu gracia;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Nunca hice obra alguna a Tu gusto.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aún así Tú viniste en persona y concediste el abrazo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Amor inmerecido hiciste llover.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sárkathá marme shońále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To me You are like fragrance in the flower;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Without You I don't exist, nor anything other;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At my core You spoke the essential words.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para mí Tú eres como fragancia en la flor;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro de la lámpara de la vida, Tú eres la lengua de fuego.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sin Ti no existo, ni nada más;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En mi núcleo Tú dijiste las palabras esenciales...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale