Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálo diye taerii tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhálor májhe básá beṋdhecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áloy álo bhariye diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mrtyute amrta d́helecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For benefaction You are ready;
Amid welfare You have fixed Your dwelling.


Having packed light with Your luster,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Into death You have poured ambrosia.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para la beneficencia Tú estás listo;'''
'''En medio del bienestar Tú has fijado Tu morada.'''


'''Habiendo empaquetado luz con Tu lustre'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''en la muerte has vertido ambrosía.'''
|-
|-
|Cái ni tomáy ámi kabhu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vipade d́ekechi prabhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálabásár svarńábharań
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Manete sur diyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Yourself never did I watch for;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I have called in danger, Lord.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Love's gold ornament,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In the mind a tune You've given.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A Ti mismo nunca velé;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te he llamado en el peligro, Señor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Adorno de oro del amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la mente una melodía Tú has dado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Háránor bhay nei je tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Srśt́i sthiti mahápralay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab kichutei jege ácho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab kichukei bhare rayecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|About You, the fear of losing is not there...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Generation, operation, and destruction,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In each situation You are awakened;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have remained, filling everything.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre Ti, el miedo a perder no existe...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Generación, operación y destrucción,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En cada situación Tú eres despertado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú has permanecido, llenándolo todo..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1609%20BHA%27LO%20DIYE%20TAERII%20TUMI.mp3 canción] Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1609 Bhálo diye taerii tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale