Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei durmada mádakatá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena diyecho balo kena diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shońitadháráy ei caiṋcalatá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Rupe rase kena enecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|This irresistible power of intoxication,
Please do say, why have You allowed it?


In my bloodstream this fickleness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Leaking into form, why have You brought it?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Este irresistible poder de intoxicación,'''
'''por favor di, ¿por qué lo has permitido?'''


'''En mi torrente sanguíneo esta inconstancia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Filtrándose en la forma, ¿por qué lo has traído?'''
|-
|-
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Lukáno marmakathá vyakta hayeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Já chilo maner końe nibhrta bhuvane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táháke áloy d́helecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What was there to say, I did not wish to speak;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Now heart's hidden secrets, they have been revealed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From the world concealed, what was in a mental niche,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Unto light, that You have lavished.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Qué había que decir, no quería hablar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ahora los secretos ocultos del corazón, han sido revelados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Del mundo oculto, lo que estaba en un nicho mental,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A la luz, que Tú has prodigado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kahi ná maner kathá hok jata anupama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner májháre ácho sabi shuńe calecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Antare tule dharecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But You are in my mind... You've gone on hearing everything;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


What was at my depths You've seized and brought to notice.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No estoy libre de vergüenza, como Tú, oh Amado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No cuento mis secretos íntimos, por inigualables que sean.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero Tú estás en mi mente... Lo has ido oyendo todo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Lo que estaba en mis profundidades Tú lo has agarrado y traído a la vista.......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canción] Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1606 Ei durmada mádakatá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale