Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mát́ir ghare prabhu ájike
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár balite kichu nái jagate
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sár shudhu jenechi tomáke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have kept alit a lamp of clay;
Lord, in my clay house on this day,


Naught is there in the world to call it mine.
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are the sole essence I have realized.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He mantenido encendida una lámpara de arcilla;'''
'''Señor, en mi casa de barro en este día,'''


'''Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío.'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú eres la única esencia que he realizado.'''
|-
|-
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chut́echi áshá mariicikári pichu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pralápe vilápe káṋdáy ámáke
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There was nothing mine, no, not a bit...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Aspiration or reluctance, success or defeat,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Raving and wailing, they but make me weep.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No había nada mío, no, ni un poco...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aspiración o desgana, éxito o derrota,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tandrá áse pathe mandánile háy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab niye dhará dáo manakorake
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With all that, grant embrace inside budding psyche.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale