Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nitya satya tumi áloker páne dháo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are resplendent; You fill up the mental world.
You are eternal truth; You rush toward effulgence.


Everybody's every wish and every accomplishment,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú eres resplandeciente; Tú llenas el mundo mental.'''
'''Tú eres la verdad eterna; Te precipitas hacia la refulgencia.'''


'''Cada deseo y cada logro de todos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Yaciendo oculto dentro de todos, al Infinito Tú sigues propulsando.'''
|-
|-
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


From these fetters mine, with Your own hand You do release.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hey Maestro, Te he visto en cientos de formas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sin saberlo, una y otra vez Tu polvo he manchado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cerrando mis propios ojos, en ciego apego he llorado amargamente;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''De estos grilletes míos, con Tu propia mano Tú liberas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E moha vipáke mor krpávári baraśáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even when I've had You close, I never drew You near;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aun cuando Te he tenido cerca, nunca Te he acercado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No realizando actos dignos, he dado dolor a la psique.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En mi infierno privado, me he retorcido, retorciéndome y retorciéndome;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre esta mi tragedia de engaño, Tú derramas aguas de misericordia....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale