Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár chavi maner májhe dey je dolá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámár sakal sattái kare ápan bholá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having thought and thought about You I am restless;
Your portrait within psyche leaves me tremulous.


Your smile and magic flute, piercing the heart,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Induce oblivion in me to my whole existence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;'''
'''Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo.'''


'''Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''inducen en mí el olvido a toda mi existencia.'''
|-
|-
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Baláká jakhan pákhá mele jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei svapnil pariveshe niihárikáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
When flights of geese move, wings outspread...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


An end to my small-I is not in motion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El fin de mi pequeño yo no está en movimiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tuhiner práńottáp háriye jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sheśe áso vasanteri úrmimáláy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mukhar kare dáo kathá ná balá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the winter mists with their icy worldliness,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The ardor of a frosty heart gets lost.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Finally, mid spring's swell of waves You come,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You make the tale unspoken loquacious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En las nieblas invernales con su mundanidad helada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El ardor de un corazón helado se pierde.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Haces locuaz el cuento no dicho..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale